Translating Word Order Variations in the Qur'an A Qualitative and Quantitative Assessment.pdf (858.82 kB)
Download file

Translating Word Order Variations in the Qurʾan: A Qualitative and Quantitative Assessment

Download (858.82 kB)
journal contribution
posted on 27.08.2021, 10:24 by Ahmed Elimam
Marked, unconventional word order is one of the most pertinent stylistic features of the Qurʾan, and is employed to realise certain discursive functions. This article identifies the verses which foreground a lexical item to (or towards) sentence-initial position, resulting in a marked word order, as well as the functions realised thereby, drawing on classical commentaries on the Qurʾan. Two of the most important English translations of the Qurʾan by Abdel Haleem (2004/2005) and Arberry (1955/1998) are selected for closer examination of the strategies they use to deal with the corpus of verses. The discussion is carried out against the backdrop of the translators’ stated aims and reviews of their output. Furthermore, the potential influences of the translators’ motivations, target readers’ expectations, and the historical context of their work on their respective output are also discussed.

History

Citation

Elimam , A. S. . (2020). Translating Word Order Variations in the Qurʾan: A Qualitative and Quantitative Assessment. Journal of Critical Studies in Language and Literature, 1(4), 1-12. https://doi.org/10.46809/jcsll.v1i4.37

Author affiliation

School of Arts

Version

VoR (Version of Record)

Published in

Journal of Critical Studies in Language and Literature

Volume

1

Issue

4

Pagination

1 - 12

Publisher

Global Talent Academy

eissn

2732-4605

Acceptance date

05/10/2020

Copyright date

2020

Language

en